論中文之美妙

同學傳來,供君一笑



一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻!



▓ 英文原詩如下:



You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid, you say that you love me too.



▓ 白話文版翻譯:



你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;你說你愛太陽,


但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;你說你愛微風,


但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;


你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。



▓ 文藝版翻譯:



你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。


你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。



▓ 詩經版翻譯:



子言慕雨,張傘避之。


子言好陽,尋蔭蔽之。


子言喜風,闔戶避之。


子言偕老,吾所畏之。



▓ 離騷版翻譯:



君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮綺窗閉,


君樂吾兮吾心懼。



▓ 七言絕句版翻譯:



戀雨卻怕繡衣濕,


愛日偏向樹下倚。


喜風還把綺窗閉,


叫奴如何心付伊。



▓ 七律版翻譯:



江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。


夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。


霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。


憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。



▓ 延長版----女漢子版:



你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!


你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!


你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!


你有本事說愛我,你有本事別返家啊!



▓ 台語版:



你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。


你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。


你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。


你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢哮想!



這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字!



Have a nice day~


评论
热度(1)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 納蘭德馨 | Powered by LOFTER